<Header>
<Author: 劉方平>
<Title: 春怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE SPINSTER>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
紗窗日落漸黃昏，
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚，
梨花滿地不開門。
<End Poem>
<Translation>
Dim twilight throws a deeper shade across the window-screen;
Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen.
No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through;
Around the pear-blooms fade and fall..... 0 $(and no one comes to woo)$.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dim twilight throws a deeper shade across the window-screen;
Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen.
No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through;
Around the pear-blooms fade and fall..... 0 $(and no one comes to woo)$.
<End Formatted Translation>